Characters remaining: 500/500
Translation

nỏ mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nỏ mồm" peut être traduit littéralement par "bouche qui tire" ou "bouche à feu", mais son sens figuré est plus pertinent. Il décrit une personne qui parle beaucoup, souvent de manière désagréable ou qui râle pour un rien. C'est un terme péjoratif qui implique que quelqu'un s'exprime de manière excessive ou inutile.

Usage et exemples
  • Usage courant : On utilise "nỏ mồm" pour critiquer quelqu'un qui se plaint fréquemment ou qui parle trop. Par exemple, dans une conversation, si quelqu'un se plaint sans raison, on pourrait dire : "Nỏ mồm vừa chứ!" ce qui signifie "Tu parles trop, attention à ce que tu dis !".

  • Exemple :

    • " ấyngười nỏ mồm, lúc nào cũng phàn nàn về thời tiết."
    • Traduction : "Elle est toujours en train de râler, elle se plaint tout le temps de la météo."
Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, "nỏ mồm" peut être utilisé pour parler de personnes qui sont non seulement volubiles, mais aussi qui aiment attirer l'attention par leurs paroles. Cela peut également s'appliquer à des situations où une critique est nécessaire, mais où l'expression est exagérée.

Variantes et synonymes
  • Synonymes : On pourrait utiliser d'autres termes comme "cằn nhằn" (râler), "lảm nhảm" (parler sans arrêt), qui évoquent également une forme de plaintes ou de bavardages incessants.
  • Variantes : Le terme peut être utilisé dans des expressions comme "nỏ mồm mãi" pour accentuer le fait que quelqu'un parle sans cesse.
Différentes significations

Bien que "nỏ mồm" soit principalement utilisé pour décrire une personne qui parle trop ou qui se plaint, cela peut également désigner une discussion bruyante ou chaotique dans un groupe, indiquant que les gens parlent tous en même temps sans vraiment écouter les autres.

  1. qui rouspète à tout propos
  2. qui parle avec volubilité
    • nỏ mồm vừa chứ !
      surveille ta gueule!

Comments and discussion on the word "nỏ mồm"